martes, 9 de febrero de 2010

Sri Garga Samhita - Canto Three, Chapter Eleven

Chapter Eleven

Çré Giriräja-prabhäva
The Power of Çré Giriräja

Text 1

çré-närada uväca

iti çrutvä siddha-väkyaà
brähmaëo vismayaà gataù
punaù papraccha taà räjan
giriräja-prabhäva-vit

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; siddha-väkyam—the words of the liberated soul; brähmaëaù—of the brähmaëa; vismayam—wonder; gataù—attained; punaù—again; papraccha—asked; tam—him; räjan—O king; giriräja-prabhäva-vit—the knower of the powers of Govardhana Hill.

Çré Närada said: When he heard the liberated soul's words, the brähmaëa became struck with wonder. Then he asked another question of the liberated soul, who knew the power and glory of Govardhana Hill.

Text 2

çré-brähmaëa uväca

purä janmani kas tvaà bhos
tvayä kià kaluñaà kåtam
sarvaà vada mahä-bhäga
tvaà säkñäd-divya-darçanaù

çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; purä—before; janmani—birth; kaù—who?; tvam—you; bhoù—Oh; tvayä—by you; kim—how?; kaluñam—sin; kåtam—done; sarvam—all; vada—tell; mahä-bhäga—O fortunate one; tvam—you; säkñäd-divya-darçanaù—can see everything perfectly.

The brähmaëa said: Who were you in your previous birth? What sin did you commit. O fortunate one, you have spiritual eyes to see all this directly.

Text 3

çré-siddha uväca

purä janmani vaiçyo 'haà
dhané vaiçya-suto mahän
ä-bälayäd dyüta-nirato
viöa-goñöhi-viçäradaù

çré-siddha uväca—the liberated soul said; purä—previous; janmani—birth; vaiçyaù—a vaisya; ahaà-I; dhäni—wealthy; vaiçya—of a vaisya; sutaù—the son; mahän—great; ä-bälayät—from childhood; dyüta-nirataù—addicted to gambling; viöa-goñöhi-viçäradaù—a rake.

The liberated soul said: In my previous birth I was a wealthy vaiçya's son. From childhood I was a compulsive gambler. I became a great rake.

Text 4

veçyä-rataù ku-märgo 'haà
madirä-mada-vihvalaù
mäträ piträ bhäryayäpi
bhartsito 'haà sadä dvija

veçyä—with a prostitute; rataù—in love; ku-märgaù—on the wrong path; aham—I; madirä-mada-vihvalaù—a drunkard; mäträ—by my mother; piträ—father; bhäryayä—wife; api—and; bhartsitaù—rebuked; aham—I; sadä—always; dvija—O brähmaëa.

I became a drunkard addicted to chasing prostitutes. O brähmaëa, my father, mother, and wife rebuked me again and again.

Text 5

ekadä tu mayä vipra
pitarau garadänataù
märitau ca tathä bhäryä
khaògena pathi märitä

ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; vipra—O brähmaëa; pitarau—parents; garada-änataù—poisoned; märitau—died; ca—and; tathä—then; bhäryä—wife; khaògena—with a sword; pathi—on the highway; märitä—killed.

Then one day with poison I killed my parents and with a sword I killed my wife on a pathway.

Text 6

gåhitvä tad-dhanaà sarvaà
veçyayä sahitaù khalaù
dakñiëäçaà ca gatavän
dasyu-karmäti-nirdayaù

gåhitvä—taking; tad-dhanam—that wealth; sarvam—all; veçyayä—with a prostitute; sahitaù—with; khalaù—rascal; dakñiëäçam—to the south; ca—and; gatavän—went; dasyu-karmäti-nirdayaù—a merciless thief.

Then I took all their money and went with my prostitute beloved to the south, where I became a merciless thief.

Text 7

ekadä tu mayä veçyä
niùkñiptä hy andha-küpake
dasyunä hi mayä päçair
märitäù çataço naräù

ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; veçyä—the prostitute; niùkñiptä—thrown; hy—indeed; andha-küpake—into a blind well; dasyunä—by a thief; hi—indeed; mayä—by me; päçaiù—with ropes; märitäù—killed; çataçaù—hundreds; naräùpeople.

One day I threw the prsotitute into a blind well and left her there to die. Indeed, with ropes I killed many hundreds of people as I robbed them.

Text 8

dhana-lobhena bho vipra
brahma-hatyä-çataà kåtam
kñatra-hatyä vaiñya-hatyäù
çüdra-hatyäù sahasraçaù

dhana-lobhena—greedy; bhaù—O; vipra—brähmaëa; brahma-hatyä-çatam—killing hunderds of brähmaëa; kåtam—done; kñatra-hatyä—the murder of ksatriyas; vaiñya-hatyäù—the murder of vaisyas; çüdra-hatyäù—the murder of sudras; sahasraçaù—thousands.

O brähmaëa, I was so greedy after money that as a highwayman I murdered many hundreds of brähmaëas and many thousands of kñatriyas, vaiçyas, and çüdras.

Text 9

ekadä mäàsam änetuà
mågän hantuà vane gatam
sarpo 'daçat padä spåñöo
duñöaà mäà nidhanaà gatam

ekadä—one day; mäàsam—meat; änetum—to get; mågän—deer; hantum—to kill; vane—in the forest; gatam—went; sarpaù—snake; adaçat—bit; padä—by the foot; spåñöaù—touched; duñöam—wicked; mäm—me; nidhanam—to death; gatam—went.

One day, as I was hunting deer in the forest, I stepped on a snake. The snake bit me and I died.

Text 10

santäòya mudgarair ghorair
yamadütä bhayaìkaräù
baddhvä mäà narakaà ninyur
mahä-pätakinaà khalam

santäòya—beating; mudgaraiù—with clubs; ghoraiù—terrible; yamadütä—the yamadutas; bhayaìkaräù—feearsome; baddhvä—binding; mäm—me; narakam—to hell; ninyuù—led; mahä-pätakinam—great sinner; khalam—wicked.

Fearsome Yamadütas beat me with terrible clubs, tied me up, and dragged me, a great sinner, to hell.

Text 11

manvantaraà tu patitaù
kumbhépäke mahä-khale
kalpaikaà tapta-sürmau ca
mahä-duùkhaà gataù khalaù

manvantaram—for a manvantara; tu—certainly; patitaù—fallen; kumbhépäke—into Kumbhipaka; mahä-khale—great hell; kalpa ekam—for one kalpa; tapta—molten; sürmau—the iron form of a woman; ca—and; mahä-duùkham—tormented; gataù—attained; khalaù—wicked.

I fell into the terrible hell named Kumbhépäka and I stayed there for a manvantara. For a kalpa I was forced to embrace the red-hot iron statue of a woman. I, a great sinner, suffered greatly.

Text 12

catur-açéti-lakñäëäà
narakänäà påthak påthak
varñaà varñaà nipatito
nirgato 'haà yamecchayä

catur-açéti-lakñäëäm—eight million four hundred thousand; narakänäm—of hells; påthak—one; påthak—after another; varñam—place; varñam—after place; nipatitaù—fallen; nirgataù—went; aham—I; yama-icchayä—by the desire of Yamaräja.

By the desire of Yamaräja I was thrown into eight million four-hundred thousand different hells.

Text 13

tatas tu bhärate varñe
präpto 'haà karma-väsanäm
daça-väraà sükaro 'haà
vyäghro 'haà çata-janmasu

tataù—then; tu—indeed; bhärate varñe—in Bharata-varsa; präptaù—attained; aham—I; karma-väsanäm—by the karma; daça-väram—ten times; sükaraù— pig; aham—I; vyäghraù—I tiger; aham—I; çata-janmasu—in a hundred births.

Then my karma took me to Bhärata-varña. For ten births I was a pig, and for a hundred births I was a tiger.

Text 14

uñöro 'haà janma-çatakaà
mahiñaù çata-janmasu
sarpo 'haà janma-sähasraà
märito duñöa-mänavaiù

uñöraù—a camel; aham—I; janma-çatakam—for a hundred births; mahiñaù—a buffalo; çata-janmasu—for a hundred births; sarpaù—a snake; aham—I; janma-sähasram—for a hundred births; märitaù—killed; duñöa-mänavaiù—by wicked men.

For a hundred births I was a camel. For another hundred births I was a buffalo. For a thousand births I was a snake. Wicked men killed me again and again.

Text 15

evaà varñäyutänte tu
nirjale vipine dvija
räkñasaç cedåço jäto
vikarälo mahä-khalaù

evam—thus; varñ—years; ayuta—ten thousand; ante—at the end; tu—indeed; nirjale vipine—in a desert; dvija—O brähmaëa; räkñasaç—a manoster; ca—and; idåçaù—like this; jätaù—born; vikarälaù—gruesome; mahä-khalaù—wicked.

O brähmaëa, after ten thousand years of these births I was born in a desert as a grotesque and wicked monster.

Text 16

kasya çüdrasya dehaà vai
samäruhya vrajaà gataù
våndävanasya nikaöe
yamunä-nikaöäc chubhät

kasya çüdrasya—of a sudra; deham—the body; vai—indeed; samäruhya—taking; vrajam—to Vraja; gataù—went; våndävanasya—Våndävana forest; nikaöe—near; yamunä-nikaöät—near the Yamunä; çubhät—sacred.

One day I assumed the form of a çüdra and I went to Vraja. I came near to Våndävana and the sacred Yamunä.

Text 17

samutthitä yañöi-hastäù
çyämaläù kåñëa-pärñadäù
tais täòito dharñito 'haà
vraja-bhümau paläyitaù

samutthitä—risen; yañöi-hastäù—with sticks in their hands; çyämaläù—handsome; kåñëa-pärñadäù—Kåñëa's associates; taiù—by them; täòitaù—beaten; dharñitaù—defeated; aham—I; vraja-bhümau—from Vraja; paläyitaù—fled.

With sticks in their hands, some of Lord Kåñëa's handsome friends beat me severely and I fled from the land of Vraja.

Text 18

bubhukñito bahu-dinais
tväà khäditum ihägataù
tävat tvayä täòito 'haà
giriräjäçmanä mune

bubhukñitaù—hungry; bahu-dinaiù—from many days; tväm—you; khäditum—to eat; iha—here; ägataù—came; tävat—from then; tvayä—by you; täòitaù—hit; aham—I; giriräja—of Govardhana Hill; açmanä—by a stone; mune—O sage.

Hungry for many days, I came here to eat you. Then you hit me with a stone from Govardhana Hill.

Text 19

çré-kåñëa-kåpayä säkñät
kalyäëaà me babhüva ha

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; kåpayä—by the mercy; säkñät—directly; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—indeed.

Then, by Lord Kåñëa's kindness, I became very fortunate.

Text 20

çré-närada uväca

evaà pravadatas tasya
golokäc ca mahä-rathaù
sahasräditya-saìkäço
hayäyuta-samanvitaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; pravadataù—speaking; tasya—of him; golokät—from Goloka; ca—and; mahä-rathaù—a great chariot; sahasräditya-saìkäçaù—splendid as a thousand suns; hayäyuta-samanvitaù—drawn by ten thousand horses.

Çré Närada said: As the liberated soul was speaking these words, a chariot, splendid as a thousand suns and drawn by ten thousand horses, came from Goloka.

Text 21

sahasra-cakra-dhvani-bhål
lakña-pärñada-maëòitaù
maïjéra-kiìkiné-jälo
manoharataro nåpa

sahasra—a thousand; cakra—wheels; dhvani-bhåt—with the sound; lakña-pärñada-maëòitaù—decorated with a hundred thousand associates of the Lord; maïjéra-kiìkiné-jälaù—with a network of bells and thinkling ornamentsd; manoharataraù—extremely beautiful; nåpa—O king.

The chariot rumbled with a thousand wheels. It was decorated with a hundred thousand associates of the Lord. It had a great network of bells and tinkling ornaments. It was extremely beautiful.

Text 22

paçyatas tasya viprasya
tam änetuà samägataù
tam ägataà rathaà divyaà
nematur vipra-nirjarau

paçyataù—looking on; tasya—of him; viprasya—the brähmaëa; tam—him; änetum—to take; samägataù—came; tam—that; ägatam—went; ratham—chariot; divyam—splendid; nematuù—bowed down; vipra—the brähmaëa; nirjarau—and the liberated soul.

As the brähmaëa looked one, the chariot approached. The brähmaëa and the liberated soul bowed down before the chariot.

Text 23

tataù samäruhya rathaà sa siddho
viraïjayan maithila maëòalaà diçam
çré-kåñëalokaà prayayau parät paraà
nikuïja-lélä-lalitaà manoharam

tataù—then; samäruhya—ascending; ratham—the chariot; sa—he; siddhaù—the liberated soul; viraïjayan—renouncing; maithila—O king of Mithilä; maëòalaà diçam—the material world; çré-kåñëalokam—to the planet of Çré Kåñëa; prayayau—went; parät—than the greatest; param—greater; nikuïja-lélä-lalitam—beautiful with pastime forests; manoharam—pleasing to the heart.

Climbing the chariot, and at that moment losing all interest in his heart to stay in the material world, the liberated soul went to Çré Kåñëa's beautiful abode, graceful with many pastime gardens, the highest of all spiritual realms.

Text 24

vipro 'pi tasmät punar ägato girià
govardhanaà sarva-giréndra-daivatam
pradakñiëé-kåtya punaù praëamya taà
yayau gåhaà maithila tat-prabhäva-vit

vipraù—the brähmaëa; api—even; tasmät—from that; punaù—again; ägataù—went; girià govardhanam—to Govardhana Hill; sarva-giréndra-daivatam—the Deity of the kings of mountains; pradakñiëé-kåtya—circumambulating; punaù—again; praëamya—bowing down; tam—to it; yayau—went; gåham—home; maithila—O king of Mithilä; tat-prabhäva-vit—aware of the power of Govardhana Hill.

Then the brähmaëa returned to Govardhana Hill, the Deity worshiped by the kings of mountains. Circumambulating the hill, bowing down before it, and now aware of its great power and glory, the brähmaëa went to his home.

Text 25

idaà mayä te kathitaà pracaëòaà
su-mukti-daà çré-giriräja-khaëòam
çrutvä janaù päpy api na pracaëòaà
svapne 'pi paçyed yamam ugra-daëòam

idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—told; pracaëòam—great; su-mukti-dam—granting liberation; çré-giriräja—of Govardhana Hill; khaëòam—canto; çrutvä—hearing; janaù—a person; päpé—a sinner; api—even; na—not; pracaëòam—ferocious; svapne—in dream; api—even; paçyet—sees; yamam—yamaräja; ugra—fearsome; daëòam—punishment.

Now I have spoken to you the glorious Çré Giriräja-khaëòa, which brings liberation. Anyone, even if he is very sinful, who hears this khaëòa, will never see fearsome Yamaräja, even in a dream.

Text 26

yaù çåëoti giriräja-yasaçyaà
gopa-räja-nava-keli-rahasyam
deva-räja iva so 'tra sameti
nanda-räja iva çäntim amutra

yaù—one who; çåëoti—hears; giriräja-yasaçyaà —the glory of Govardhana Hill; gopa-räja—of the king of gopas; nava—new; keli—pastimes; rahasyam—secret; deva-räja—the king of the demigods; iva—like; saù—he; atra—here; sameti—attains; nanda-räja—King Nanda; iva—like; çäntim—peace; amutra—in the next life.

One who hears the glories of Govardhana Hill, glories that are filled with the secrets of Lord Kåñëa's ever-new transcendental pastimes, will become as fortunate as King Indra in this life, and as fortunate as King Nanda in the next.


Sri Garga Samhita - Canto Three, Chapter Seven

Chapter Seven

Çré Giriräja-tértha
The Holy Places of Çré Giriräja

Text 1

çré-bahuläçva uväca

kati mukhyäni térthäni
giriräje mahätmani
etad brühi mahä-yogin
säkñät tvaà divya-darçanaù

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; kati—how many; mukhyäni—important; térthäni—holy places; giriräje—on Govardhana Hill; mahätmani—the great soul; etat—that; brühi—please tell; mahä-yogin—O great yogi; säkñät—directly; tvam—you; divya-darçanaù—transcendental vision.

Çré Bahuläçva said: How many holy places are on noble-hearted Govardhana Hill? O great yogé, you have transcendental vision. Please tell me this.

Text 2

çré-närada uväca

räjan govardhanaù sarvaù
sarva-tértha-varaù småtaù
våndävanaà ca goloka-
mukuöo 'driù präpüjitaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; räjan—O king; govardhanaù—Govardhana Hill; sarvaù—all; sarva-tértha-varaù—the best of all holy places; småtaù—considered; våndävanam—Våndävana; ca—and; goloka—of Goloka; mukuöaù—the crown; adriù—the hill; präpüjitaù—worshiped.

Çré Närada said: O king, Våndävana forest and Govardhana Hill, which is the crown of Goloka, are both worshiped as the best of holy places.

Text 3

gopa-gopé-gaväà rakña-
pradaà kåñëa-priyo mahän
pürëa-brahmätapatro yas
tasmät tértha-varas tu kaù

gopa-gopé-gaväm—of the gopas, gopis, and cows; rakña—proetction; pradam—giving; kåñëa-priyaù—dear to Lord Kåñëa; mahän—great; pürëa—full; brahma—of the Supreme Personality of Godhead; atapatraù—the parasol; yaù—who; tasmät—from that; tértha-varaù—the best of holy places; tu—indeed; kaù—what?

Noble Govardhana Hill is dear to Lord Kåñëa. It is the Supreme Personality of Godhead's parasol. It protects the cows, gopas, and gopés. What holy place is better than Govardhana Hill?

Text 4

indra-yägaà vinirbhartsya
sarvair nija-janaiù saha
yat-püjanaà samärebhe
bhagavän bhuvaneçvaraù

indra—for Indra; yägam—the sacrifice; vinirbhartsya—criticizing; sarvaiù—by all; nija-janaiù—His own people; saha—with; yat—of which; püjanam—the worship; samärebhe—performed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvaraù—the master of the worlds.

Lord Kåñëa, the master of all the worlds, mocked the indra-yajna. Accompanied by His relatives, He worshiped Govardhana Hill.

Text 5

paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeçaù parät paraù

paripürëatamaù—supremely perfect; säkñäc—direwctly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; patiù—the master; golokeçaù—the master of Goloka; parät—than the greatest; paraù—greater.

Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest, the master of Goloka, the ruler of countless universes.

Text 6

yasmin sthitaù sadä kréòäà
arbhakaiù saha maithila
karoti tasya mähätmyaà
vaktuà nälaà catur-mukhaù

yasmin—in whom; sthitaù—situated; sadä—always; kréòäm—pastimes; arbhakaiù—with boys; saha—with; maithila—O king of Mithilä; karoti—does; tasya—of it; mähätmyam—the glory; vaktum—to say; na—not; alam—able; catur-mukhaù—four-faced Brahmä.

O king of Mithilä, even the demigod Brahmä cannot properly glorify Govardhana Hill, where Lord Kåñëa eternally plays with the gopa boys, . . .

Text 7

yatra vai mänasé gaìgä
mahä-päpaugha-näçiné
govinda-kuëòaà viçadaà
çubhaà candra-sarovaram

yatra—where; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mäbasa Gaìgä; mahä-päpaugha-näçiné—which destroys the greatest sisn; govinda-kuëòam—Govinda-kuëòa; viçadam—pure; çubham—beautiful; candra-sarovaram—Candra-sarivara.

. . . where are the Mänasa-gaìgä, which destroys a flood of the greatest sins, pure Govinda-kuëòa, beautiful Candra-sarovara, . . .

Text 8

rädhä-kuëòaù kåñëa-kuëòo
lalitä-kuëòa eva ca
gopäla-kuëòas tatraiva
kusumäkara eva ca

rädhä-kuëòaù—Rädhä-kuëòa; kåñëa-kuëòaù—Çyäma-kuëòa; lalitä-kuëòa—Lalitä-kuëòa; eva—indeed; ca—and; gopäla-kuëòaù—Gopäla-kuëòa; tatra—there; eva—indeed; kusumäkara—Kusuma-sarovara; eva—indeed; ca—and.

. . . Rädhä-kuëòa, Çyäma-kuëòa, Lalitä-kuëòa, Gopäla-kuëòa, and Kusuma-sarovara.

Text 9

çré-kåñëa-mauli-saàsparçän
mauli-cihnä çiläbhavat
tasyä darçana-mätreëa
deva-maulir bhavej janaù

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; mauli—the crown; saàsparçät—from the touch; mauli—of the crown; cihnä—the mark; çilä—stone; abhavat—was; tasyä—of that stone; darçana-mätreëa—simply by seeing; deva-mauliù—the Lord's crown; bhavet—is; janaù—a person.

By the touch of Çré Kåñëa's crown a certain stone was marked with the sign of a crown. Anyone who sees that stone becomes the crown of the Supreme Lord.

Text 10

yasyäà çiläyaà kåñëena
citräëi likhitäni ca
adyäpi citritä puëyä
nämnä citra-çilä girau

yasyäm—on which; çiläyam—stone; kåñëena—by Lord Kåñëa; citräëi—pictures; likhitäni—drawn; ca—and; adya—today; api—even; citritä—drawn; puëyä—sacred; nämnä—by name; citra-çilä—Citra-çilä; girau—on the hill.

Even today on Govardhana Hill is a sacred stone marked with pictures originally drawn by Lord Kåñëa, and now named Citra-çilä (the picture-stone).

Text 11

yaà çiläm arbhakaiù kåñëo
vädayan kréòane rataù
vädané sa çilä jätä
mahä-päpaugha-näçiné

yam—which; çiläm—stone; arbhakaiù—with the boys; kåñëaù—Kåñëa; vädayan—making to sound; kréòane—in pastimes; rataù—attached; vadané sä çilä—vädanéçilä; jätä—manifested; mahä-päpaugha-näçiné—destroying a flood of great sins.

When Kåñëa was intently playing with the boys, He played musical rhythms on a certain stone. That stone, named vädané-çilä (the musical stone), destroys the greatest sins.

Text 12

yatra çré-kåñëacandreëa
gopälaiù saha maithila
kåta vai kanduka-kréòä
tat-kñetraà kandukaà småtam

yatra—where; çré-kåñëacandreëa—by Çré Kåñëa; gopälaiù—with the gopas; saha—with; maithila—O king of Mithilä; kåta—done; vai—indeed; kanduka—of ball; kréòä—a game; tat-kñetram—that field; kandukam—the ball; småtam—remembered.

The place where Kåñëacandra played ball-games with the boys is called kanduka-kñetra (the ballgame-field).

Text 13

dåñövä çakra-padaà yäti
natvä brahma-padaà ca tat
viluöhan yasya rajasä
säkñäd viñëu-padaà vrajet

dåñövä—seeing; çakra-padam—the abode of Indra; yäti—attains; natvä—bowing down; brahma-padam—to the abode of Brahman; ca—and; tat—that; viluöhan—rolling on the gorund; yasya—of which; rajasä—with the dust; säkñät—directly; viñëu-padam—the abode of Lord Viñëu; vrajet—attains.

A person who sees the place Indra-pada on Govardhana Hill, bows down at the place Brahma-pada, or rolls about in the dust of these places, attains the abode of Lord Viñëu.

Text 14

gopänäm uñëiñäny atra
corayäm äsa mädhavaù
auñëiñaà näma tat térthaà
mahä-päpa-haraà girau

gopänäm—of the gopas; uñëiñäny—the turbans; atra—here; corayäm äsa—stole; mädhavaù—Kåñëa; auñëiñam—auñëiña; näma—named; tat—that; tértham—holy place; mahä-päpa-haram—removing the greatest sins; girau—on the hill.

The place on Govardhana Hill where Lord Kåñëa stole the gopas' turbans is called Auñniña-tértha. It removes the greatest sins.

Text 15

tatraikadä vai dadhi-vikrayärthaà
vinirgato gopa-vadhü-samühaù
çrutvä kvaëan-nüpura-çabdam äräd
rorodha tan-märgam anaìga-mohé

tatra—there; ekadä—once; vai—indeed; dadhi-vikrayärtham—to sell yogurt; vinirgataù—gone; gopa-vadhü-samühaù—the gopés; çrutvä—hearing; kvaëan-nüpura-çabdam—tinkling anklets; ärät—nearby; rorodha—stopped; tan-märgam—their pathway; anaìga-mohé—more charming than Kämadeva.

One day, hearing tinkling anklets as the gopés walked nearby on their way to sell yogurt, Kåñëa, who is more charming than Kämadeva, stopped them on the path.

Text 16

vaàçé-dharo vetra-vareëa gopaiù
puraç ca täsäà vinidhäya pädam
mahyaà karädäna-dhanäya dänaà
dehéti gopér nijagäda märge

vaàçé-dharaù—holding a flute; vetra-vareëa—with a stick; gopaiù—with the gopas; puraù—ahead; ca—and; tasam—of them; vinidhäya—placing; pädam—foor; mahyam—to me; karadana-dhanäya dänam—a toll; dehi—give; iti—thus; gopéù—to the gopés; nijagäda—said; märge—on the pathway.

Holding a flute and a stick, and going ahead of the gopas, Kåñëa confronted the gopés on the path and demanded, "You must pay a toll to Me."

Text 17

çré-gopya ücuù

vakras tvam eväsi samasthitaù pathi
gopärbhakair gorasa-lampaöo bhåçäà
mäträ cä piträ saha kärayämo
baläd bhavantaà kila kaàsa-bandhane

çré-gopya ücuù—the gopés said; vakraù—crooked; tvam—You; eva—indeed; asi—are; samasthitaù—standing; pathi—on the path; gopärbhakaiù—with the gopa boys; gorasa-lampaöaù—greedy for yogurt; bhåçäm—greatly; mäträ—by Your mother; cä—and; piträ—father; saha—with; kärayämaù—we will do; balät—forcibly; bhavantam—You; kila—indeed; kaàsa-bandhane—in the bonds of Kaàsa.

The gopés said: You are crooked. You and Your gopa boys now block our path. You are greedy after yogurt. We will see to it that You, Your mother, and Your father are all locked up in Kaàsa's prison.

Text 18

çré-bhagavän uväca

kaàsaà haniñyämi mahogra-daëòaà
sa-bändhavaà me çapatho gaväà ca
evaà kariñyämi yadoù pure balän
neñye sadähaà giriräja-bhümeù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kaàsam—Kaàsa; haniñyämi—I will kill; mahogra-daëòam—ferocious; sa-bändhavam—with his friends; me—of Me; çapathaù—a vow; gaväm—of the cows; ca—and; evam—thus; kariñyämi—I will do; yadoù—of the Yadus; pure—in the city; balän—forcibly; neñye—I will bring; sadä—always; aham—I; giriräja-bhümeù—on Govardhana Hill.

The Supreme Personality of Godhead said: I will kill ferocious Kaàsa and all his friends. That is My solemn vow. Every day I will take the cows from Mathurä to Govardhana Hill.

Text 19

çré-närada uväca

ity uktvä dadhi-päträëi
bälair nétvä påthak påthak
bhü-påñöhe pothayäm äsa
sänandaà nanda-nandanaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus; uktvä—speaking; dadhi-päträëi—the pots of yogurt; bälaiù—with the boys; nétvä—taking; påthak påthak—sepcific; bhü-påñöhe—on tyhe ground; pothayäm äsa—placed; sänandam—with joy; nanda-nandanaù—Nanda's son.

Çré Närada said: After speaking these words, Kåñëa and the boys took the jars of yogurt and joyfully placed them on the ground.

Texts 20 and 21

aho eña paraà dhåñöo
nirbhayo nanda-nandanaù
niraìkuço bhäñaëéyo
vane véraù pure 'balaù

bruvämahe yaçodäyai
nandäya ca kilädya vai
evaà vadantyas tä gopyaù
sa-smitäù prayayur gåhän

ahaù—oh; eña—He; param—very; dhåñöaù—arrogant; nirbhayaù—fearless; nanda-nandanaù—Nanda's son; niraìkusaù—merciless; bhäñaëéyaù—talkative; vane—in the forest; véraù—a hero; pure—in the city; abalaù—a weakling; bruvämahe—we will tell; yaçodäyai—Yaçodä; nandäya—Nanda; ca—and; kila—certainly; adya—now; vai—indeed; evam—thus; vadantyaù—speaking; täù—the; gopyaù—gopés; sa-smitäù—smiling; prayayuù—went; gåhän—to their homes.

Saying "Kåñëa is a bold, fearless, ferocious, and talkative hero here in the secluded forest, but in the city, surrounded by many men, He is only a weakling. We will certainly tell Nanda and Yaçodä what He has done," the smiling gopés went to their homes.

Text 22

népa-päläça-paträëäà
kåtvä droëäni mädhavaù
jaghäsa bälakaiù särdhaà
picchaläni dadhéni ca

népa-päläça-paträëäm—nipa and palasa leaves; kåtvä—making; droëäni—cups; mädhavaù—Kåñëa; jaghäsa—ate; bälakaiù—the boys; särdham—with; picchaläni—picchala; dadhéni—yogurt; ca—and.

Then, making cups of népa and päläça leaves, Kåñëa and the boys ate the yogurt and picchala.

Text 23

droëäkäräëi paträëi
babhüvuù çäkhinäà tadä
tat-kñetraà ca mahä-puëyaà
droëaà näma nåpeçvara

droëäkäräëi—cups; paträëi—leaves; babhüvuù—were; çäkhinäm—of the trees; tadä—then; tat-kñetram—that place; ca—and; mahä-puëyam—very sacred; droëam—Droëa; näma—named; nåpeçvara—O king of kings.

O king of kings, that very sacred place, where the trees' leaves became cups, is called Droëa-tértha.

Text 24

dadhi-dänaà tatra kåtvä
pétvä patra-dhåtaà dadhi
namaskuryän naras tasya
golokän na cyutir bhavet

dadhi—of yogurt; dänam—the giving; tatra—there; kåtvä—doing; pétvä—drinking; patra-dhåtam—held in a leaf-cup; dadhi—yogurt; namaskuryät-bowing down; naraù—a person; tasya—of him; golokät—from Goloka; na—not; cyutiù—falling; bhavet—will be.

A person who at this place gives yogurt in charity, drinks yogurt from a leaf-cup, and then bows down to offer his respectful obeisances, never falls from Goloka.

Text 25

netre tv äcchädya yatraiva
léno 'bhün mädhavo 'rbhakaiù
tatra térthaà laukikaà ca
jätaà päpa-praëäçanam

netre—eyes; tu—indeed; äcchädya—covering; yatra—where; eva—indeed; lénaù—disappeared; abhüt—became; mädhavaù—Kåñëa; arbhakaiù—with the boys; tatra—there; tértham—the holy place; laukikam—in this world; ca—and; jätam—manifested; päpa-praëäçanam—destroying sins.

The place where Kåñëa and the boys played games of closing their eyes and hiding is called Laukika-tértha. It destroys all sins.

Text 26

kadamba-khaëòa-térthaà ca
lélä-yuktaà hareù sadä
tasya darçana-mätreëa
naro näräyaëo bhavet

kadamba-khaëòa-tértham—Kadamba-khaëòa-tértha; ca—and; lélä-yuktam—with pastimes; hareù—of Lord Hari; sadä—always; tasya—of Him; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a pewrson; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.

Simply by seeing Kadamba-khaëòa-tértha, where Kåñëa enjoyed many pastimes, a person attains a form like that of Lord Näräyaëa Himself.

Text 27

yatra vai rädhayä räse
çåìgäro 'käri maithila
tatra govardhane jätaà
sthale çåìgära-maëòalam

yatra—where; vai—indeed; rädhayä—with Rädhä; rase—in the räsa dance; çåìgäraù—decoration; akäri—did; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; govardhane—on Govardhana Hill; jätam—manifested; sthale—in the place; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.

O king of Mithilä, the place on Govardhana Hill where Rädhä was decorated during the räsa dance is called Çåìgära-maëòala (the decoration place).

Text 28

yena rüpeëa kåñëena
dhåto govardhano giriù
tad rüpaà vidyate tatra
nåpa çåìgära-maëòalam

yena—by which; rüpeëa—form; kåñëena—by Kåñëa; dhåtaù—held; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—the hill; tat—that; rüpam—form; vidyate—is; tatra—there; nåpa—O king; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.

O king, the form Lord Kåñëa showed as He lifted Govardhana Hill is still present at Çåìgära-maëòala.

Texts 29 and 30

abdäç catuù-sahasräëi
tathä cäñöau çatäni ca
gatas tatra kaler ädau
kñetre çåìgära-maëòale

giriräja-guhä-madhyät
sarveñäà paçyatäà nåpa
svataù-siddhaà ca tad-rüpaà
hareù prädurbhaviñyati

abdäù—years; catuù-sahasräëi—four thousand; tathä—so; ca—and; añöau—eight; çatäni—hundred; ca—and; gataù—gone; tatra—there; kaleù—of Kali-yuga; ädau—at the beginning; kñetre—in the place; çåìgära-maëòale—Çåìgära-maëòala; giriräja—of Govardhana Hill; guhä-madhyät—from a cave; sarveñäm—as all; paçyatäm—watch; nåpa—O king; svataù-siddham—perfect; ca—and; tad-rüpam—His form; hareù—of Lord Hari; prädurbhaviñyati—will be manifested.

O king, 4,108 years after the beginning of Kali-yuga, as everyone watches, Lord Kåñëa will emerge from a cave on Govardhana Hill and reveal His transcendental form at Çåìgära-maëòala.

Text 31

çré-näthaà deva-damanaà
taà vadiñyanti saj-janäù
govardhane girau räjan
sadä léläà karoti yaù

çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—the master of the demigods; tam—Him; vadiñyanti—will call; saj-janäù—the saintly devotees; govardhane girau—on Govardhana Hill; räjan—O king; sadä—always; léläm—pastimes; karoti—does; yaù—who.

O king, the saintly devotees will call this form of the Lord Çrénätha. He will always enjoy pastimes on Govardhana Hill.

Text 32

ye kariñyanti neträbhyäà
tasya rüpasya darçanam
te kåtärthä bhaviñyanti
maithilendra kalau janaù

ye—who; kariñyanti—will do; neträbhyäm—with both eyes; tasya—of Him; rüpasya—the form; darçanam—the sight; te—they; kåtärthä—successful; bhaviñyanti—will become; maithilendra—O king of Mithilä; kalau—in Kali-yuga; janaù—people.

O king of Mithilä, the people in Kali-yuga who with their eyes see this form of the Lord will attain all spiritual success.

Text 33

jagan-nätho raìga-nätho
dvärakä-nätha eva ca
badré-näthaç catuñ-koëe
bhäratasyäpi pärvate

jagan-näthaù—Jagan-nätha; raìga-näthaù—Raìga-nätha; dvärakä-nätha—Dvärakä-nätha; eva—indeed; ca—and; badré-näthaù—Badré-nätha; catuñ-koëe—in the four corners; bhäratasya—of Bharata-varña; api—also; pärvate—on the mountain.

On the four corners of Govardhana Hill are the forms of Lord Jagannätha, Lord Raìganätha, Lord Dvärakänätha, and Lord Badrénätha.

Text 34

madhye govardhanasyäpi
nätho 'yaà vartate nåpa
pavitre bhärate varñe
païca näthäù sureçvaräù

madhye—in the middle; govardhanasya—of Govardhana Hill; api—also; näthaù—Lord; ayam—this; vartate—is; nåpa—O king; pavitre—pure; bhärate varñe—in Bharata-varña; païca—five; näthäù—Lords; sureçvaräù—the masters of the demigods.

Çrénätha is in the middle of Govardhana Hill. O king, these five forms of the Lord are manifested in sacred Bhärata-varña.

Text 35

sad-dharma-maëòapa-stambhä
ärta-traëa-paräyaëäù
teñäà tu darçanaà kåtvä
naro näräyaëo bhavet

sad-dharma—of eternal reliugion; maëòapa—of the temple; stambhä—pillars; ärta-traëa-paräyaëäù—intent on protecting from troubles; teñäm—of Them; tu—indeed; darçanam—the sight; kåtvä—having done; naraù—a person; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.

These four Deities are four pillars in the temple of eternal religion. They are determined to protect Their devotees from all troubles. A person who sees Them attains a transcendental form like that of Lord Näräyaëa Himself.

Text 36

caturëäà bhuvi näthänäà
kåtvä yäträà naraù sudhéù
na paçyed deva-damanaà
sa na yäträ-phalaà labhet

caturëäm—of the four; bhuvi—in the world; näthänäm—of the Lords; kåtvä—having done; yäträm—journey; naraù—a person; sudhéù—intelligent; na—not; paçyet—may see; deva-damanam—the Supreme Lord; sa—he; na—not; yäträ—of the pilgrimage; phalam—the result; labhet—attains.

An intelligent person who visits the places of these Deities but does not see the Lord there does not attain the real result of his visit.

Text 37

çré-näthaà deva-damanaà
paçyed govardhane girau
caturëäà bhuvi näthänäà
yäträyäù phalam äpnuyät

çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—Lord; paçyet—sees; govardhane girau—on Govardhana Hill; caturëäm—of the four; bhuvi—on the earth; näthänäm—Lords; yäträyäù—of the visit; phalam—the result; äpnuyät—attains.

A person who sees Lord Çrénätha attains the result of seeing all four Deities on Govardhana Hill.

Text 38

airävatasya surabheù
päda-cihnäni yatra vai
tatra natvä naraù päpé
vaikuëöhaà yäti maithila

airävatasya—of Airävata; surabheù—of Surabhi; päda-cihnäni—the footprints; yatra—where; vai—certainly; tatra—there; natvä—bowing down; naraù—a person; päpé—sinful; vaikuëöham—to Vaikuëöha; yäti—goes; maithila—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, a sinner who bows down before the footprints of Airävata and Surabhi on Govardhana Hill goes to Vaikuëöha.

Text 39

hasta-cihnaà päda-cihnaà
çré-kåñëasya mahätmanaù
dåñövä natvä naraù kaçcit
säkñät kåñëa-padaà vrajet

hasta-cihnam—handprint; päda-cihnam—footprint; çré-kåñëasya—of Lord Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; dåñövä—seeing; natvä—bowing down; naraù—a person; kaçcit—someone; säkñät—directly; kåñëa-padam—the abode of Lord Kåñëa; vrajet—goes.

A person who sees the handprint and footprint of Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, and bows down to offer respects to them, goes to Lord Kåñëa's transcendental abode.

Text 40

etäni nåpa térthäni
kuëòädyäyatanäni ca
aìgäni giriräjasya
kià bhüyaù çrotum icchasi

etäni—these; nåpa—O king; térthäni—the holy places; kuëòa—with lakes; ädya—beginning; äyatanäni—manifested; ca—and; aìgäni—the limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

O king, these are the lakes and other holy places that are the limbs of Govardhana Hill. What more do you wish to hear?


Sri Garga Samhita - Cantos 3º Chapter Six

Chapter Six

Çré Hari-parékñaëa
The Test of Çré Kåñëa

Text 1

çré-närada uväca

våñabhänu-varasyedaà
vacaù çrutvä vrajaukasaù
ücuù punaù çänti-gatä
vismitä mukta-saàçayäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; våñabhänu-varasya—of zking Våñabhänu; idam—this; vacaù——statement; çrutvä—hearing; vrajaukasaù—the residents of Vraja; ücuù—said; punaù—again; çänti-gatä—peaceful; vismitä—astonished; mukta-saàçayäù—free from doubt.

Çré Närada said: After hearing King Våñabhänu's words, the surprised people of Vraja became peaceful and free of all doubts.

Text 2

çré-gopä ücuù

samicénäà varo räjan
rädheyaà tu hari-priyä
tat-prabhävena te dérghaà
vaibhavaà dåçyate bhuvi

çré-gopä ücuù—the gopas said; samicénäm—truth; varaù—best; räjan—O king; rädhä—Rädhä; iyam—She; tu—indeed; hari-priyä—dear to Lord Hari; tat-prabhävena—by His power; te—indeed; dérgham—long; vaibhavam—glory; dåçyate—is seen; bhuvi—on the earth.

The gopas said: O king, you speak the truth. Rädhä is Lord Hari's beloved. His potencies have made you become opulent and glorious in this world.

Texts 3-5

sahasraço gajä mattäù
koöiço 'çväç ca caïcaläù
rathäç ca deva-dhiñëyäbhäù
çibikäù koöiçaù çubhäù

koöiçaù koöiço gävo
hema-ratna-manoharäù
mandiräëi viciträëi
ratnäni vividhäni ca

sarvaà saukhyaà bhojanädi
dåçyate sämprataà tava
kaàso 'pi dharñito jäto
dåñövä te balam adbhutam

sahasraçaù—thousands; gajä—elephants; mattäù—maddened; koöiçaù—millions; açväù—horses; ca—and; caïcaläù—restless; rathäù—chariots; ca—and; deva-dhiñëyäbhäù—splendid as the homes of the demigods; çibikäù—palanquins; koöiçaù—millions; çubhäù—glory; koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—cows; hema-ratna-manoharäù—beautiful with gold and jewels; mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful; ratnäni—jewels; vividhäni—various; ca—and; sarvam—all; saukhyam—happiness; bhojanädi—beginning with enjoymwent; dåçyate—is seen; sämpratam—now; tava—of you; kaàsaù—Kaàsa; api—even; dharñitaù—defeated; jätaù—born; dåñövä—seeing; te—of you; balam—the strength; adbhutam—wonderful.

We see that you have thousands of intoxicated elephants, tens of millions of restless horses, tens of millions of chariots glorious as the demigods' airplanes, tens of millions of beautiful palanquins, many millions and millions of cows beautiful with gold and jewels, many wonderful jewel palaces, and all possible pleasures. Even Kaàsa himself is defeated when he sees your wonderful strength.

Text 6

känyakubja-pateù säkñäd
bhalandana-nåpasya ca
jämätä tvaà mahä-véra
kuvera iva koçavän

känyakubja-pateù—the king of Kanyakubja; säkñät—directly; bhalandana-nåpasya—of King Bhalandana; ca—and; jämätä—the son-in-law; tvam—you; mahä-véra—Ogreat hero; kuvera—Kuvera; iva—like; koçavän—rich.

You are the son-in-law of King Bhalandana, the ruler of Känyakubja. You are as rich as Kuvera.

Text 7

tvat-samaà vaibhavaà nästi
nanda-räja-gåhe kvacit
kåñévalo nanda-räjo
go-patir déna-mänasaù

tvat—to you; samam—equal; vaibhavam—glory; na—not; asti—is; nanda-räja-gåhe—in the home of King Nanda; kvacit—anywhere; kåñévalaù—farmer; nanda-räjaù—King Nanda; go-patiù—the matser of cows; déna-mänasaù—unhappy at heart.

Even King Nanda's home does not have wealth and opulence equal to yours. The farmer King Nanda, who is the master of many cows, is poor-hearted in comparison to you.

Text 8

yadi nanda-sutaù säkñät
paripürëatamo hariù
sarveñäà paçyatäà nas tat
parékñäà käraya prabho

yadi—if; nanda-sutaù—nanda's son; säkñät—directiy; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari; sarveñäm—of all; paçyatäm—looking on; naù—of us; tat—of Him; parékñäm—a test; käraya—please make; prabhaù—O lord.

O master, if Nanda's son is in truth the Supreme Personality of Godhead, then please put Him to a test that will reveal His divinity as we all watch.

Text 9

çré-närada uväca

teñäà väkyaà tataù çrutvä
våñabhänu-varo mahän
cakära nanda-räjasya
vaibhavasya parékñaëam

çré-närada uväca—Çré Närada said; teñäm—of them; väkyam—the wprds; tataù—then; çrutvä—hearing; våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—great; cakära—did; nanda-räjasya—of King Nanda; vaibhavasya—of the opulence; parékñaëam—test.

Çré Närada said: Hearing their words, King Våñabhänu devised a test to determine the extent of King Nanda's wealth.

Texts 10 and 11

koöi-dämäni muktänäà
sthülänäà maithileçvara
ekaikä yeñu muktäç ca
koöi-maulyäù sphurat-prabhäù

nidhäya täni pätreñu
våëänaiù kuçalair janaiù
preñayäm äsa nandäya
sarveñäà paçyatäà nåpa

koöi—ten million; damäni—strings; muktänäm—of pearls; sthülänäm—great; maithileçvara—O king of Mithilä; ekaikä—one by one; yeñu—in which; muktäç—pearls; ca—and; koöi-maulyäù—ten million crowns; sphurat-prabhäù—splendid; nidhäya—placing; täni—them; pätreñu—in caskets; våëänaiù—with messengers bearing a proposal of marriage; kuçalaiù—handsome; janaiù—by men; preñayäm äsa—sent; nandäya—to Nanda; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; nåpa—O king.

O king of Mithilä, as everyone watched, King Våñabhänu took ten million necklaces of giant pearls, each pearl splendid as ten million glittering crowns, placed them in many jewel caskets, and had many handsome men take them to King Nanda with a proposal for his son's marriage.

Text 12

nanda-räja-sabhäà gatvä
våëänäù kuçaläù bhåçäà
nidhäya däma-päträëi
nandam ähuù praëamya tam

nanda-räja-sabhäm—to King Nanda's assembly; gatvä—going; våëänäù—the men bearin ghe marriage-proposal; kuçaläù—handsome; bhåçäm—greatly; nidhäya—placing; däma-päträëi—the caskets of pearls; nandam—to Nanda; ähuù—said; praëamya—bowing down; tam—to him.

Entering King Nanda's assembly, bowing down, and presenting the caskets of pearls, the handsome men bearing the marriage-proposal spoke to Nanda.

Texts 13 and 14

våëänä ücuù

viväha-yogyäà nava-kaïja-neträà
koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäm
vijïäya rädhäà våñabhänu-mukhyas
cakre vicäraà su-varaà vicinvan

taväìgajaà divyam anaìga-mohanaà
govardhanoddharaëa-doù-samudbhaöam
samvékñya casmän våñabhänu-vanditaù
sampreñayäm äsa viçämpate prabho

våëänä ücuùthe men bearing the marriage-proposal; viväha—for marriage; yogyäm—suitable; nava-kaïja-neträm—whose eyes are new lotus flowers; koöi—ten million; indu—moons; bimba—circles; dyutim—splendor; ädadhänäm—taking; vijïäya—understanding; rädhäm—Rädhä; våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; cakre—did; vicäram—consideration; su-varam—a suitable husband; vicinvan—selected; tava—of you; aìgajam—the son; divyam—glorious; anaìga-mohanam—more charming than Kämadeva; govardhana—Govardhana Hill; uddharaëa—lifting; doù—arm; samudbhaöam—power; samvékñya—seeing; ca—and; asmän—us; våñabhänu-vanditaù—glorious King Våñabhänu; sampreñayäm äsa—sent; viçämpate—O king of the vaiçyas; prabhaù—O master.

The men bearing a marriage-proposal said: Aware that his daughter Rädhä, who is splendid as ten million moons and whose eyes are like new lotus flowers, is now old enough to be married, King Våñabhänu has given some thought to who should be Her husband. He has decided on your son, who is charming as Kämadeva himself, and whose powerful arm lifted Govardhana Hill. O master, O king of the vaiçyas, seeing us, glorious King Våñabhänu sent us with this message.

Text 15

varasya cäìke bharaëäya pürvaà
muktä-phalänäà nicayaà gåhäëa
itaç ca kanyärtham alaà pradehi
saiñä hi cäsmät kulajä prasiddhiù

varasya—of the bridegroom; ca—and; aìke—on the lap; bharaëäya—for holding; pürvam—before; muktä-phalänäm—of pearls; nicayam—abundance; gåhäëa—please take; itaù—from this; ca—and; kanyä—girl; artham—wealth; alam—great; pradehi—please give; sa—she; eñä—She; hi—indeed; ca—and; asmät—from that; kulajä—respectable; prasiddhiù—glorious.

Please accept these pearls as a wedding-gift. Please give a similar gift to this girl. She is very respectable and glorious.

Text 16

çré-närada uväca

dåñövä dravyaà paro nando
vismito 'pi vicärayan
prañöuà yaçodäà tat-tulyaà
nitvä cäntaù-puraà yayau

çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing; dravyam—thing; paraù—great; nandaù—Nanda; vismitaù—astonished; api—even; vicärayan—considering; prañöum—to ask; yaçodäm—Yaçodä; tat-tulyam—equal to that; nitvä—bringing; ca—and; antaù-puram—to the inner rooms of the palace; yayau—went.

Çré Närada said: Gazing at the precious gift, Nanda became filled with wonder. Thinking to ask Yaçodä if they had anything equal to that gift, he went to the palace's inner rooms.

Text 17

ciraà dadhyau tadä nando
yaçodä ca yasaçviné
etan-muktä-samänaà tu
dravyaà nästi gåhe mama

ciram—a long time; dadhyau—gave; tadä—then; nandaù—Nanda; yaçodä—Yaçodä; ca—and; yasaçviné—glorious; etan-muktä—to those pearls; samänam—equal; tu—indeed; dravyam—something; na—not; asti—is; gåhe—in the homne; mama—my.

Thinking for a long time, King Nanda and glorious Yaçodä came to the same conclusion: "In our home there is nothing equal to these pearls.

Text 18

loke lajjä gatä sarvä
häsaù syäc ced dhanodbhåtam
kià kartavyaà tat prati yac
chré-kåñëodväha-karmaëi

loke—before the people; lajjä—embarrassment; gatä—attained; sarvä—all; häsaù—laughter; syäc—will be; cet—if; dhana—wealth; udbhåtam—held; kim—what?; kartavyam—should be done; tat—that; prati—to; yac—what; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; udväha—marriage; karmaëi—in the deed.

"If we do not give a proper gift we will be embarrassed before everyone. Everyone will laugh at us. What should we do? What can we give on the occasion of Çré Kåñëa's wedding?"

Texts 19-21

tato 'yogyaà tad-grahaëaà
paçcät käryaà dhanägame
evaà cintayatas tasya
nandasyaiva yaçodayä

älakñya ägatas tatra
bhagavän våjiëärdanaù
nétvä däma-çataà teñu
bahiù-kñetreñu sarvataù

muktä-phaläni caikaikaà
präkñipat sva-kareëa vai
yathä béjäni cännänäà
sva-kñetreñu kåñévalaù

tataù—then; ayogyam—unsuitable; tad-grahaëam—acceptance of that; paçcät—then; käryam—to be done; dhana—wealth; ägame—in the arrival; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him; nandasya—King Nanda; eva—indeed; yaçodayä—with Yaçodä; älakñya—seeing; ägataù—come; tatra—there; bhagavän—the Lord; våjiëärdanaù—the savior from sins; nétvä—taking; däma-çatam—a hundred necklaces; teñu—in them; bahiù-kñetreñu—in the fields; sarvataù—everywhere; muktä-phaläni—pearls; ca—and; eka-ekam—one by one; präkñipat—threw; sva-kareëa—with His own hand; vai—indeed; yathä—as; béjäni—seeds; ca—and; annänäm—of grains; sva-kñetreñu—in His own fields; kåñévalaù—a farmer.

Observing that Nanda and Yaçodä thought they had nothing suitable to give in return, Lord Kåñëa, the savior from distress, took one hundred of the pearl necklaces and, with His own hand, planted the pearls one by one as if He were a farmer planting grains.

Text 22

atha nando 'pi gaëayan
kalikä-nicayaà punaù
çataà nyünaà ca tad dåñövä
sandehaà sa jagäma ha

atha—then; nandaù—Nanda; api—also; gaëayan—counting; kalikä-nicayam—the pearl necklaces; punaù—again; çatam—one hundred; nyünam—diminished; ca—and; tat—that; dåñövä—seeing; sandeham—doubt; sa—he; jagäma—attained; ha—indeed.

When he again counted the pearl necklaces, and found they were one hundred necklaces less, Nanda became filled with doubt.

Text 23

çré-nanda uväca

nästi pürvaà yat-samänaà
taträpi nyünatäà gatam
aho kalaìko bhavitä
jïätiñu sveñu sarvataù

çré-nanda uväca—Çré Nanda said; na—not; asti—is; pürvam—before; yat-samänam—equal to that; tatra—there; api—also; nyünatäm—diminution; gatam—attained; ahaù—Oh; kalaìkaù—fault; bhavitä—will be; jïätiñu—among the relatives; sveñu—own; sarvataù—in al, respects.

Çré Nanda said: There are fewer necklaces than before. Alas, this is the fault of my own relatives!

Text 24

athavä kréòanärthaà hi
kåñëo yadi gåhétavän
baladevo 'thavä bälas
tau påcche déna-mänasaù

athavä—or; kréòanärtham—in order to play; hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; yadi—if; gåhétavän—took; baladevaù—Baladeva; athavä—or; bälaù—boys; tau—They; påcche—I will ask; déna-mänasaù—poor at heart.

Now I am unhappy at heart. I will ask whether Kåñëa or Balaräma took the necklaces for their playing.

Text 25

çré-närada uväca

itthaà vicärya nando 'pi
kåñëaà papraccha sädaram
prahasan bhagavän nandaà
präha govardhanoddharaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; vicärya—considering; nandaù—Nanda; api—also; kåñëam—Kåñëa; papraccha—asked; sädaram—respectfully; prahasan—laughing; bhagavän—the Lord; nandam—to Nanda; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill.

Çré Närada said: Thinking in this way, Nanda asked Kåñëa. Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, smiled and respectfully spoke to King Nanda.

Text 26

çré-bhagavän uväca

kåñévalä vayaà gopäù
sarva-béja-prarohakäù
kñetre muktä-prabéjäni
vikérëé-kåta-vähanam

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kåñévalä—farmers; vayam—we; gopäù—gopas; sarva-béja—all seeds; prarohakäù—planting; kñetre—in the fields; muktä-prabéjäni—seeds of pearls; vikérëé-kåta-vähanam—scattering.

The Supreme Personality of Godhead said: We gopas are farmers. We plant all kinds of seeds. I planted some pearls in the fields.

Text 27

çré-närada uväca

çrutvätha svätmajenoktaà
taà nirbhartsya vrajeçvaraù
täni netuà tat-sahitas
tat-kñeträëi jagäma ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; atha——then; svätmajena—by his own son; uktam—spoken; tam—Him; nirbhartsya—rebuking; vraja—of Vraja; éçvaraù—the king; täni—them; netum—to bring; tat-sahitaù—with Him; tat-kñeträëi—to the fields; jagäma—went; ha—indeed.

Çré Närada said: Hearing his son's words, and rebuking Him, Nanda, the king of Vraja, went with Him to the fields to retrieve the pearls.

Text 28

tatra muktä-phälänäà tu
çäkhinaù çataçaù çubhäù
dåçyate dérgha-vapuño
harit-pallava-çobhitäù

tatra—there; muktä-phälänäm—of pearls; tu—indeed; çäkhinaù—trees; çataçaù—hundreds; çubhäù—beautiful; dåçyate—is seen; dérgha-vapuñaù—tall; harit—green; pallava—leaves; çobhitäù—handsome.

There they saw hundreds of beautiful, tall, green-leaved pearl trees.

Text 29

muktänäà stabakänäà tu
koöiçaù koöiço nåpa
saìghä vilambitä rejur
jyotiàséva nabhaù-sthale

muktänäm—of pearls; stabakänäm—clusters; tu—indeed; koöiçaù—ten millions; koöiçaù—ten millions; nåpa—O king; saìghä—multitude; vilambitä—hanging; rejuù—shone; jyotiàsi—stars; iva—like; nabhaù-sthale—in the sky.

O king, in that place millions upon millions of bunches of pearls shone like many stars in the sky.

Text 30

tadäti-harñito nando
jïätvä kåñëaà pareçvaram
muktä-phaläni divyäni
pürva-sthüla-samäni ca

tadä—then; ati—very; harñitaù—pleased; nandaù—Nanda; jïätvä—understood; kåñëam—Kåñëa; pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; muktä-phaläni—pearls; divyäni—glittering; pürva-sthüla-samäni—bigger than the previous ones; ca—indeed.

Then the dlighted Nanda could understand that Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead. These glittering pearls were bigger even than the first ones.

Text 31

teñäà tu koöi-bhäräëi
nidhäya çakaöeñu ca
dadau tebhyo våëänebhyo
nanda-räjo vrajeçvaraù

teñäm—of them; tu—indewed; koöi-bhäräëi—millions of bharas; nidhäya—placing; çakaöeñu—on carts; ca—and; dadau—gave; tebhyaù—them; våëänebhyaù—to messengers bearing amrriage proposal; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the king of Vraja.

Placing many millions of bhäras of these pearls on many wagons, Nanda, the king of Vraja, gave them to the men carrying the marriage-proposal.

Text 32

te gåhétvätha tat sarvaà
våñabhänu-varaà gataù
sarveñäà çåëvatäà nanda-
vaibhavaà prajagur nåpa

te—they; gåhétvä—taking; atha—then; tat—that; sarvam—all; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; gataù—went; sarveñäm—of all; çåëvatäm—hearing; nanda-—of Nanda; vaibhavam—the wealth; prajaguù—glorified; nåpa—O king.

They took the gift and gave it all to King Våñabhänu. O king, everyone who saw this pastime praised the great wealth of King Nanda.

Text 33

tadäti-vismitäù sarve
jïätvä nanda-sutaà harim
våñabhänu-varaà nemur
niùsandehä vrajaukasaù

tadä—then; ati-vismitäù—astonished; sarve—all; jïätvä—understanding; nanda-sutam—Nanda's son; harim—Lord Hari; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; nemuù—bowed down; niùsandehä—free from doubt; vrajaukasaù—the residents of Vraja.

Filled with wonder, free of doubt, and now convinced that Nanda's son really was the Supreme Personality of Godhead, all the people of Vraja bowed down before King Våñabhänu.

Text 34

rädhä hareù priyä jïätä
rädhäyaç ca priyo hariù
jïäto vraja-janaiù sarvais
tad-dinän maithileçvara

rädhä—Rädhä; hareù—of Lord Hari; priyä—beloved; jïätä—understood; rädhäyäù—of Rädhä; ca—and; priyaù—beloved; hariù—Lord Hari; jïätaù—understood; vraja-janaiù—by the people of Vraja; sarvaiù—all; tad-dinän—from that day; maithileçvara—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, from that day on everyone in Vraja understood that Rädhä was Kåñëa's beloved and Kåñëa was Rädhä's beloved.

Text 35

muktä-kñepaù kåto yatra
hariëä nanda-sünunä
muktä-sarovaras tatra
jäto maithila tértha-räö

muktä—the pearls; kñepaù—tossing; kåtaù—did; yatra—where; hariëä—by Lord Hari; nanda-sünunä—the son of Nanda; muktä-sarovaraù—Muktä-sarovara; tatra—there; jätaù—manifested; maithila—O king of Mithilä; tértha—of holy places; räö—the king.

O king of Mithilä, the place where Nanda's son planted pearls became the lake Muktä-sarovara, the king of holy places.

Text 36

ekaà muktä-phalasyäpi
dänaà tatra karoti yaù
lakña-muktä-däna-phalaà
samäpnoti na saàçayaù

ekam—one; muktä-phalasya—of a pearl; api—even; dänam—a string; tatra—there; karoti—does; yaù—who; lakña—a hundred thousand; muktä—pearls; däna—gift; phalam—result; samäpnoti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.

A person who at that place gives in charity a single pearl attains the result of giving a hundred thousand pearls. Of this there is no doubt.

Text 37

evaà te kathito räjan
giriräja-mahotsavaù
bhukti-mukti-prado nåëäà
kià bhüyaù çrotum icchasi

evam—thus; te—to you; kathitaù—spoken; räjan—O king; giriräja-mahotsavaù—the festival of the king of mountains; bhukti—sense gratification; mukti—and liberation; pradaù—giving; nåëäm—of human beings; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

O king, in this way I have described to you Govardhana Hill's festival, which brings with it both sense gratification and liberation. What more do you wish to hear?

Correo Vaishnava

Archivo del blog